Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)
सुस्वभावा सुवचना सुवृत्ता सुखदर्शना । अनन्यचित्ता सुमुखी भर्तु: सा धर्मचारिणी
susvabhāvā suvacanā suvṛttā sukhadarśanā | ananyacittā sumukhī bhartuḥ sā dharmacāriṇī ||
Maheshvara dit : Une femme est tenue pour pratiquante du dharma lorsque sa nature est bonne, sa parole gracieuse, sa conduite vertueuse, que sa seule présence réjouit son époux, que son esprit ne se tourne vers aucun homme autre que son mari, et qu’elle garde devant son seigneur un visage toujours serein et joyeux. Une telle fidélité et une dévotion respectueuse envers l’époux sont ici données comme les marques éthiques d’une vie de foyer centrée sur le dharma et comme le fondement du partage des fruits du dharma.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse defines a dharma-practicing wife through inner disposition and outward conduct: good nature, kind speech, virtuous behavior, pleasing presence, exclusive fidelity in thought, and a consistently respectful, cheerful demeanor toward her husband. It frames household dharma as grounded in character, restraint, and devoted partnership.
In Anuśāsana Parva’s instructional setting, Śrī Maheśvara is giving normative guidance on dharma. Here he enumerates qualities by which a woman is recognized as dharmacāriṇī, presenting an ethical ideal for marital life within the broader discourse on duties and righteous conduct.