कालयुक्तधर्मविवेकः
Discerning Dharma in Accord with Time
न घातयति नो हन्ति घ्नन्तं नैवानुमोदते । सर्वभूतेषु सस्नेही यथा55त्मनि तथापरे
na ghātayati no hanti ghnantaṃ naivānumodate | sarvabhūteṣu sasnehī yathātmāni tathāpare ||
Mahādeva dit : «Il ne fait pas tuer autrui, ne tue pas lui-même, et n’approuve pas non plus celui qui tue. Il est plein d’affection pour tous les êtres, et considère les autres comme il se considère lui-même.» Dans son contexte moral, le vers loue la non-violence totale en pensée, en parole et en acte : refus du tort direct, de l’instigation indirecte, et même de l’assentiment moral au tort, fondé sur une empathie universelle.
श्रीमहेश्वर उवाच
True non-violence is threefold: one should not kill, not cause killing, and not even approve of killing; it rests on universal empathy—seeing others as oneself.
Mahādeva is instructing (in a didactic passage) on the qualities of an ideal righteous person, highlighting compassion toward all beings and complete abstention from violence and its endorsement.