Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

श्रीमहेश्वर उवाच मानसेनेह धर्मेण संयुक्ता: पुरुषा: सदा | स्वर्ग गच्छन्ति कल्याणि तन्मे कीर्तयत: शृणु

śrīmaheśvara uvāca | mānaseneha dharmeṇa saṁyuktāḥ puruṣāḥ sadā | svargaṁ gacchanti kalyāṇi tan me kīrtayataḥ śṛṇu ||

Śrī Maheśvara dit : « Ô dame de bon augure, les hommes qui, ici, demeurent toujours unis au dharma de l’esprit—dont le mental contemple sans cesse le juste et le met en acte—atteignent le ciel. Écoute tandis que je proclame cet enseignement. »

{'śrīmaheśvaraḥ''Śrī Maheśvara (Śiva), the speaker', 'uvāca': 'said', 'mānasena': 'mental
{'śrīmaheśvaraḥ':
pertaining to the mind', 'iha''here (in this world)', 'dharmeṇa': 'with dharma
pertaining to the mind', 'iha':
with righteousness/duty', 'saṁyuktāḥ''joined, endowed, united', 'puruṣāḥ': 'men
with righteousness/duty', 'saṁyuktāḥ':
persons', 'sadā''always', 'svargam': 'heaven
persons', 'sadā':
celestial world', 'gacchanti''go
celestial world', 'gacchanti':
attain', 'kalyāṇi''O auspicious one (vocative, feminine)', 'tat': 'that (teaching/matter)', 'me': 'from me
attain', 'kalyāṇi':
my', 'kīrtayataḥ''as (I am) proclaiming/expounding', 'śṛṇu': 'listen'}
my', 'kīrtayataḥ':

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Śiva)
K
kalyāṇī (the addressed auspicious lady)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Consistent inner alignment with dharma—right intention, contemplation, and mental discipline—has spiritual efficacy and is presented as a cause for attaining heaven.

Maheśvara addresses an ‘auspicious lady’ and introduces a didactic point: he urges her to listen while he explains how those devoted to mental dharma attain svarga.