Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
(भूत्वा पूर्व गृहस्थस्तु पुत्रानृण्यमवाप्य च । कलत्रकार्य संतृप्प कारणात् संत्यजेद् गृहम् ।।
bhūtvā pūrvaṁ gṛhasthas tu putrān ṛṇyam avāpya ca | kalatrakārya-saṁtṛptaḥ kāraṇāt saṁtyajed gṛham ||
avasthāpya mano dhṛtyā vyavasāya-purassaraḥ | nirdhano vā sadāro vā vanavāsāya sa vrajet ||
Śrī Maheśvara dit : Après avoir d’abord vécu en maître de maison, l’homme doit acquitter la dette envers les ancêtres en engendrant des fils, et mener à terme les devoirs nés de l’épouse et de la vie domestique. Ensuite, afin d’accomplir le dharma, il doit renoncer au foyer. Raffermissant son esprit par la constance et conduit par une résolution ferme, il doit partir pour la demeure des forêts—sans biens et seul, ou accompagné de son épouse—et entrer dans la discipline du vānaprastha, transition éthique voulue des charges du monde vers la pratique spirituelle.
श्रीमहेश्वर उवाच
One should follow a staged ethical life: fulfill householder obligations—especially duties to ancestors through progeny and responsibilities connected with marriage—then, with firm resolve, transition to forest-dwelling for the focused pursuit of dharma and spiritual discipline.
Śrī Maheśvara instructs on the proper progression of the āśrama system, describing when and how a person should leave household life and depart for the forest, either alone and unencumbered or together with his wife, guided by steadiness of mind and determination.