Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
Umā dit : «Ô Maheshvara, toi qui accordes l’honneur à tous, je souhaite entendre le dharma des yāyāvaras (ascètes errants). Par ta grande compassion, instruis-moi.» Mahādeva répondit : «Ô belle, écoute avec attention le dharma des yāyāvaras. Leurs corps sont purifiés par les vœux et les jeûnes, et ils se vouent aux bains dans les tīrthas (gués sacrés). Doués de fermeté et de patience, attachés aux vœux de vérité, ils s’émacient par des jeûnes de quinzaine et de mois, gardant leur regard fixé sur le dharma. Supportant pluie, froid et chaleur, ils accomplissent de rudes austérités; et lorsque vient leur heure (selon l’ordonnance du Temps), ils s’en vont vers le ciel de Śakra.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.