Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
वीरासनरतैर्नित्यं स्थण्डिले शयनं तथा । शीततोयाग्नियोगश्न चर्तव्यो धर्मबुद्धिभि:
vīrāsanaratair nityaṃ sthaṇḍile śayanaṃ tathā | śītato-yāgni-yogaś ca kartavyo dharmabuddhibhiḥ ||
Mahādeva dit : «Qu’on soit toujours voué à la posture vīrāsana, et qu’on dorme pareillement à même le sol nu. Ceux dont l’intelligence est fondée sur le dharma doivent aussi entreprendre la discipline de “l’eau froide et du feu” : des austérités selon les saisons, à savoir, durant les nuits d’hiver, se tenir assis ou debout dans l’eau froide ; pendant les pluies, coucher à ciel ouvert ; et, dans la chaleur de l’été, endurer les “cinq feux”.»
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches disciplined simplicity and seasonal austerity as a dharmic regimen: steady posture (vīrāsana), sleeping on bare ground, and practicing heat-and-cold endurance according to the seasons, cultivating self-mastery and detachment.
Śrī Mahēśvara is instructing about ascetic/forest-dweller conduct, prescribing concrete bodily disciplines and seasonal observances as part of righteous living and spiritual training.