Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(पुरा युगान्तरे यत्नादमृतार्थ सुरासुरै: । बलवद्धिविमथितश्चिरकालं महोदधि: ।।
purā yugāntare yatnād amṛtārthaṁ surāsuraiḥ | balavaddhi vimathitaś cirakālaṁ mahodadhiḥ ||
Mahādeva dit : «Dans un ancien cycle des âges, les dieux et les asuras, déployant de grands efforts pour obtenir l’amṛta — le nectar d’immortalité —, barattèrent longtemps l’immense océan. Lorsque la mer fut barattée, le mont Mandara servant de pivot et Vāsuki, roi des nāga, de corde, un poison effroyable surgit, capable d’anéantir tous les mondes. À cette vue, les dieux furent accablés. Ô Déesse, pour le salut des trois mondes, je bus moi-même ce poison. De là vint sur ma gorge une marque bleue, pareille à la plume du paon ; et depuis lors on me nomme Nīlakaṇṭha. Je t’ai tout dit : que veux-tu entendre encore ?»
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse frames a moral pattern: great attainments (amṛta) require sustained effort and may demand cooperation even between opponents; yet the pursuit of a lofty goal can first release dangers, implying the need for guardianship and self-sacrifice to protect the common good.
Mahādeva begins recounting the ancient episode of the churning of the ocean: devas and asuras jointly churn the great ocean for a long time to obtain amṛta, setting up the later emergence of poison and Śiva’s protective act.