Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(उक्त गृहस्थ-धर्मका पालन करना
śrīmaheśvara uvāca | (ukta-gṛhastha-dharmakā pālana karanā,) parāyī strīke saṃsargase dūra rahanā, dharohara aura satrī kī rakṣā karanā, binā diye kisīkī vastu na lenā tathā māṃsa aura madirāko tyāga denā—se dharmake pāṃca bheda haiṃ, jo sukhakī prāpti karānevāle haiṃ | inmeṃse eka-eka dharmakī aneka śākhāeṃ haiṃ | dharmako śreṣṭha mānanevāle manuṣyoṃko cāhiye ki ve puṇyaprad dharmakā pālana avaśya kareṃ || umovāca | bhagavan saṃśayaḥ pṛṣṭas tan me śaṃsitum arhasi | cāturvarṇyasya yo dharmaḥ sve sve varṇe guṇāvahaḥ ||
Maheśvara dit : « Voici les cinq formes de dharma qui mènent au bonheur : observer fidèlement les devoirs du maître de maison tels qu’ils ont été enseignés ; se tenir loin de toute fréquentation avec la femme d’autrui ; protéger les dépôts confiés et sauvegarder les femmes ; ne pas prendre le bien d’autrui sans qu’il ait été donné ; et renoncer à la viande ainsi qu’aux boissons enivrantes. Chacun de ces devoirs possède de nombreuses ramifications. Ainsi, ceux qui tiennent le dharma pour suprême doivent assurément suivre la voie de la droiture, porteuse de mérite. » Uma dit : « Seigneur bienheureux, je soulève un autre doute ; daigne me l’expliquer. Dis-moi le dharma des quatre varṇas—ce qui est particulièrement bénéfique, selon les qualités propres à chaque varṇa. »
श्रीमहेश्वर उवाच
Dharma that yields happiness is grounded in disciplined household conduct, sexual restraint (avoiding another’s spouse), safeguarding trusts and women, refusing theft (taking only what is given), and sobriety/renunciation of meat and intoxicants; these are broad principles with many practical sub-rules.
Śiva enumerates five happiness-producing forms of dharma and notes their many branches; then Umā asks a follow-up question requesting the specific, beneficial duties appropriate to each of the four varṇas.