Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
विषयभोगोंसे निवृत्त रहना, गोरसका आहार करना, शमके साधनमें प्रेम रखना, खुले मैदान चबूतरेपर सोना, योगका अभ्यास करना, साग-पातका सेवन करना, फल-मूल खाकर रहना, वायु, जल और सेवारका आहार करना--ये ऋषियोंके नियम हैं। इनका पालन करनेसे वे अजित--सर्वश्रेष्ठ गतिको प्राप्त करते हैं ।।
viṣayabhogebhyo nivṛttir, gorasāhāraḥ, śamasādhanaprema, vivṛte kṣetre caṭvare śayanaṃ, yogābhyāsaḥ, śākapatrasevanaṃ, phalamūlāśanaṃ, vāyu-jala-sevāra-āhāraś ca—ete ṛṣīṇāṃ niyamāḥ; etān anutiṣṭhanto ’jitāṃ (ajitāṃ) paramāṃ gatiṃ prāpnuvanti. vidhūme sannamusale vyaḍrāre bhuktavajjane | atītapātrasañcāre kāle vigatabhikṣuke ||
Maheśvara dit : «Se détourner des jouissances des sens ; vivre de produits laitiers ; chérir les moyens de la paix intérieure (śama) ; dormir à découvert, sur la terre ou sur une estrade ; pratiquer le yoga ; manger herbes et feuilles ; subsister de fruits et de racines ; et ne prendre que l’air, l’eau et ce qui est obtenu par le service — telles sont les observances des ṛṣi. En gardant ces vœux, ils atteignent l’état suprême, “l’inconquis”.» Le vers suggère encore le décor austère d’une telle vie : manger en un lieu sans fumée, avec un simple pilon et mortier à portée ; se déplacer avec un vase usé ; et à l’heure où la quête d’aumônes a cessé — signes d’un renoncement strict et d’une existence réglée.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches disciplined renunciation: restraining the senses, adopting simple and pure sustenance, cultivating inner calm, and practicing yoga. Such regulated living is presented as a dharmic path leading to the ‘unconquered’ highest goal (paramā gati), i.e., liberation or the supreme spiritual state.
Śrī Mahēśvara is instructing about the niyamas (observances) followed by ṛṣis. He lists concrete practices—diet, sleeping arrangements, and yogic discipline—and then indicates that these austerities characterize a life of renunciation and lead to the highest attainment.