Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
Nārada dit : Là, tous les puissants êtres élémentaires et les cohortes des vents s’étaient rassemblés. Un grand sage, faste et illustre, s’y trouvait, avec les êtres accomplis ; les Maruts, les Vasus et les Sādhyas ; les Viśvedevas avec Indra ; ainsi que les Yakṣas et les Nāgas, les Piśācas, les Lokapālas (gardiens des directions), Agni, les vents de toute sorte et les principales classes d’êtres — tous étaient venus en ce lieu. La scène souligne une assemblée cosmique où les puissances divines et élémentaires portent témoignage, indiquant que l’enjeu touche au dharma à l’échelle de l’univers, et non au seul intérêt des hommes.
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.