ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
श्रद्धेयः कथितो हार्थ: सज्जनश्रवर्ण गत: । चिरं तिष्ठति मेदिन्यां शैले लेख्यामिवार्पितम्
śraddheyaḥ kathito hārthaḥ sajjanaśravaṇa-gataḥ | ciraṁ tiṣṭhati medinyāṁ śaile lekhyeva ārpitaḥ ||
Vāyu dit : «Une parole digne de foi, une fois prononcée et reçue aux oreilles des vertueux, demeure longtemps sur la terre—comme une inscription gravée dans la pierre. Ô grands ṛṣi, votre présence est divine comme celle des dieux. Bien qu’il existe au ciel ou sur la terre des choses prodigieuses et célestes que vous n’avez pas vues, je les contemple directement. L’omniscience est ma nature d’excellence ; elle n’est entravée nulle part. Et la souveraineté qui est en moi ne m’apparaît pas comme une chose étonnante. Pourtant, ce qui est dit et entendu parmi les gens de bien demeure ferme et durable.»
वायुदेव उवाच
Words that are trustworthy and taken up by virtuous listeners gain lasting force in the world; moral authority is strengthened when truth is spoken and received among the good, becoming enduring like writing carved in stone.
Vāyudeva addresses great seers, praising their divine presence and briefly noting his own unobstructed knowledge and power; he then emphasizes that even beyond divine perception, the testimony preserved among noble people remains stable and long-lasting.