ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिः — Vyuṣṭi (Merit-Outcome) of Honoring Brāhmaṇas: Kṛṣṇa and Durvāsā
प्रकृति: सा मम परा न क्वचित् प्रतिहन्यते । न चात्मगतमैश्चूर्यमाश्षर्य प्रतिभाति मे
prakṛtiḥ sā mama parā na kvacit pratihanyate | na cātmagatam aiśvaryaṃ āścarya-pratibhāti me, maharṣayaḥ |
Vāyu dit : «Cette nature suprême qui est la mienne n’est entravée nulle part. Et la puissance souveraine qui demeure en moi ne m’apparaît pas comme une chose “merveilleuse”, ô grands ṛṣi. Votre présence est divine, telle celle des dieux. Tout ce qui est prodigieux et céleste au ciel ou sur la terre—même ce que vous n’avez pas vu—je le contemple directement. L’omniscience est ma plus haute disposition ; elle n’est arrêtée en aucun lieu. Pourtant, ce qui est dit et entendu dans la compagnie des gens de bien est digne de foi et demeure longtemps sur la terre comme une inscription gravée dans la pierre.»
वायुदेव उवाच
Divine capacities (omniscience, lordship) may be natural and unimpeded for a deity, yet ethical authority is still grounded in the trustworthy speech of the virtuous; what the good proclaim is to be relied upon and has lasting force, like an inscription on stone.
Vāyudeva addresses assembled great seers, acknowledging their divine presence and stating his own unobstructed higher nature and innate sovereignty. He then emphasizes that, despite his direct knowledge of wondrous things in heaven and on earth, the testimony heard among righteous people remains especially credible and enduring.