Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकै: । मधूकै: कोविदारैश्न चम्पकैः पनसैस्तथा
badarīkunda-punnāgair aśokāmrātimuktakaiḥ | madhūkaiḥ kovidāraiś ca campakaiḥ panasaistathā ||
Vāsudeva dit : Cet ermitage était orné de maintes espèces d’arbres sauvages, porteurs de fleurs et de fruits — jujubier, jasmin, punnāga, aśoka, manguier, lianes atimuktaka, madhūka, kovidāra, campaka et jacquier. Il était partout couvert de fleurs, de buissons et de lianes grimpantes, et des bosquets de bananiers en accroissaient encore la beauté. La scène souligne l’imaginaire éthique du Mahābhārata : l’āśrama comme espace de paix, de retenue et de dharma, où l’abondance de la nature reflète l’ordre intérieur et la culture spirituelle.
वासुदेव उवाच
The verse uses the abundance and harmony of an āśrama’s natural setting to evoke dharma: a life ordered by restraint, purity, and spiritual practice. The flourishing trees and creepers function as ethical-symbolic scenery—peaceful surroundings that support right conduct and inner discipline.
Vāsudeva is describing the beauty of a hermitage, listing many flowering and fruit-bearing trees and noting that the area is filled with blossoms, shrubs, and vines, with banana groves enhancing its splendor. It is a descriptive passage establishing a serene setting.