Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
धवककुभकदम्बनारिकेलै: कुरबककेतकजम्बुपाटलाभि: । वटवरुणकवत्सना भबिल्वै: सरलकपित्थप्रियालसालतालै:
dhavakkubhakadambanārikelaiḥ kurabakaketakajambupāṭalābhiḥ | vaṭavaruṇakavatsanā bhabilvaiḥ saralakapitthapriyālasālatālaiḥ ||
Vāsudeva dit : L’ermitage était orné de maintes espèces d’arbres sauvages, porteurs de fleurs et de fruits — dhava, kakubha, kadamba, cocotier, kurabaka, ketaka, jambū, pāṭala, banian, varuṇaka, vatsanābha, bilva, śarala, kapittha, priyāla, śāla et tāla. Il était partout couvert de fleurs, de buissons et de lianes, et des bosquets de bananiers en accroissaient encore la beauté.
वासुदेव उवाच
The verse conveys the ideal of an āśrama as a harmonious, life-sustaining space—rich in fruit and flowers—suggesting that dharmic living is supported by simplicity, abundance without violence, and reverence for the natural order.
Vāsudeva is describing the beauty and richness of a hermitage: it is surrounded by many varieties of trees and plants, creating an auspicious and serene setting for the events and teachings that follow.