Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
भूधरो नागमौज्जी च नागकुण्डलकुण्डली । नागयज्ञोपवीती च नागचर्मोत्तरच्छद:
bhūdharo nāgamaūjjī ca nāgakuṇḍalakuṇḍalī | nāgayajñopavītī ca nāgacarmottaracchadaḥ ||
Vāsudeva dit : «Il est le porteur de la terre ; il est ceint de serpents. Il porte des boucles d’oreilles de serpents, arbore le cordon sacré (yajñopavīta) fait de serpents, et se drape d’une peau de serpent comme vêtement supérieur.» Cette description évoque Śeṣa comme le soutien cosmique—marqué par la maîtrise de soi et le devoir inébranlable—dont les ornements mêmes symbolisent une puissance disciplinée, tenue au service du maintien du monde.
वासुदेव उवाच
The verse presents Śeṣa as the steadfast supporter of the world, whose serpent-ornaments signify controlled strength and disciplined power dedicated to sustaining cosmic order—an ethical ideal of bearing responsibility without ego.
Vāsudeva is describing the form and insignia of the great Nāga Śeṣa: earth-bearing, serpent-girdled, serpent-earringed, wearing a serpent-made sacred thread, and covered with serpent-skin—iconic markers identifying him and his cosmic function.