ब्राह्मण–क्षत्रिय-श्रेष्ठता-विवादः
Arjuna–Vāyu Dialogue on Brāhmaṇa and Kṣatriya Precedence
तद् बल॑ तस्य देवस्य धरामुद्धरतस्तथा । “बलदेव (शेष या अनन्त) आदि जो अत्यन्त बलशाली नाग हैं
tad balaṁ tasya devasya dharām uddharatas tathā |
Reṇukā dit : «Que la force même de ce Seigneur divin, lorsqu’il souleva la Terre, vienne à moi comme accroissement de vigueur et de puissance. Que Baladeva—Śeṣa/Ananta, le serpent suprêmement puissant, sans fin et impérissable, portant à jamais ses capuchons—ainsi que les autres grands serpents nés de sa lignée, acceptent cette offrande que je donne pour l’augmentation de mon éclat et de ma force. Lorsque le bienheureux Seigneur Nārāyaṇa releva cette Terre des eaux de l’unique océan cosmique, que la puissance alors présente dans sa forme sacrée devienne mienne.» Ayant ainsi parlé, on doit déposer l’offrande sur une termitière/monticule des serpents, la parer de nāgakesara et de santal, la couvrir d’un tissu bleu, et, au coucher du soleil, la placer près du monticule.
रेणुक उवाच
The passage frames strength (bala) and spiritual radiance (tejas) as gifts sought through reverent alignment with divine exemplars—especially Nārāyaṇa’s cosmic act of rescuing the Earth—and through respectful offerings to the nāga principle embodied by Śeṣa/Ananta. Power is presented as something to be received ethically via devotion and proper ritual, not seized through harm.
Renukā utters a prayer requesting that the Lord’s strength—manifest when He raised the Earth from the cosmic ocean—be transferred as an increase of her own vigor. She then prescribes a concrete ritual act: placing an offering at a serpent-mound (valmīka), adorning it with nāgakesara and sandal, covering it with blue cloth, and depositing it at sunset for the nāgas to accept.