Adhyaya 137
Anushasana ParvaAdhyaya 13719 Verses

Adhyaya 137

ब्राह्मण–क्षत्रिय-श्रेष्ठता-विवादः (Arjuna–Vāyu Dialogue on Brāhmaṇa and Kṣatriya Precedence)

Upa-parva: Brahma–Kṣatra-saṃvāda (Exemplum on Brāhmaṇa–Kṣatriya hierarchy and interdependence)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma why he venerates Brāhmaṇas—what ‘dawn’ (vyuṣṭi) or karmic rise motivates such worship. Bhīṣma responds by citing an ancient itihāsa: the powerful Haihaya ruler Kārtavīrya Arjuna (sahasrabāhu) rules from Māhiṣmatī and honors the sage Dattātreya, receiving boons. Empowered, he voices self-comparisons and claims unmatched excellence. A disembodied voice rebukes the misconception, asserting Brāhmaṇa superiority and describing the governance model where a Kṣatriya protects the people in association with Brāhmaṇas. Arjuna counters with arguments emphasizing kṣatra’s protective duty and material support of Brāhmaṇas, asserting dominance and threatening to invert the social order. The exchange escalates until Vāyu appears as a divine messenger, advising him to abandon the impure disposition, bow to Brāhmaṇas, and warning that wrongdoing toward them leads to rāṣṭra-kṣobha (state upheaval) and potential suppression or expulsion by ascetics. The chapter ends with Arjuna challenging Vāyu to define a Brāhmaṇa’s likeness by analogies (wind, water, sun, sky), setting up further doctrinal clarification beyond the provided excerpt.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को एक गूढ़ रहस्य की ओर ले जाते हैं—दिग्गजों और रसातलचर नाग-शक्तियों का वह अदृश्य धर्म, जिसके सहारे पृथ्वी अपने भार को धारण करती है। → पद्मप्रतीकाश, पद्मोद्भूत पितामह (ब्रह्मा) का वचन और रसातल में विचरने वाले महाबली नाग ‘रेणुक’ का वर्णन कथा को लौकिक से अधोलोक-तत्त्व की ओर खींच ले जाता है। दिग्गज बताते हैं कि वे और अन्य महावीर्य गज समस्त पृथ्वी—पर्वत, वन, नगर सहित—को धारण करते हैं; यह भार-धारण साधारण बल नहीं, धर्म-नियम से बँधा तप है। → दिग्गजों का उपदेश-स्वर मुखर होता है: कार्तिक मास, कृष्णपक्ष, आश्लेषा नक्षत्र और शिवा अष्टमी के विशेष योग में ‘गुडौदन’ दान/श्राद्ध, मंत्र-जप, संयम और बाँबी (वल्मीकि) पर नाग-पूजा/बलि-निवेदन का विधान—यही वह कर्म है जिससे रेणुक तथा शेष/अनन्त जैसे नाग-देव प्रसन्न होकर धारण-शक्ति बढ़ाते हैं और लोक-स्थैर्य बना रहता है। → विधि का संकेत स्पष्ट होता है—नीलवस्त्र, अनुलेपन, नागकेसर (गजेन्द्रकुसुम) आदि से वल्मीकि पर अर्घ्य/नैवेद्य अर्पित कर नाग-तत्त्व का सम्मान किया जाए। दिग्गजों के मुख से यह सुनकर देवता, पितर और ऋषि भी रेणुक की पूजा करते हैं; इस प्रकार ‘दान-धर्म’ का फल केवल व्यक्तिगत पुण्य नहीं, बल्कि पृथ्वी-धारण के महायज्ञ में सहभागिता बन जाता है। → दिग्गज संतोषपूर्वक कहते हैं कि भारार्त होने पर भी यह परिश्रम उन्हें परिश्रम नहीं लगता—संकेत कि आगे भीष्म इस रहस्य के फल, निषेध और व्यापक लोक-व्यवस्था पर और सूक्ष्म व्याख्या करेंगे।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माजल बछ। जज द्वात्रिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: दिग्गजोंका धर्मसम्बन्धी रहस्य एवं प्रभाव भीष्म उवाच ततः पद्मप्रतीकाश: पद्मोद्भूत: पितामह: । उवाच वचन देवान्‌ वासवं च शचीपतिम्‌,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर कमलके समान कान्तिमान्‌ कमलोदभव ब्रह्माजीने देवताओं तथा शचीपति इन्द्रसे इस प्रकार कहा--

Bhīṣma dit : «Ô roi ! Alors l’Aïeul — Brahmā, né du lotus et rayonnant tel un lotus — s’adressa aux dieux, ainsi qu’à Vāsava (Indra), seigneur de Śacī, en ces termes.»

Verse 2

अयं महाबलो नागो रसातलचरो बली । तेजस्वी रेणुको नाम महासत्त्वपराक्रम:,“यह रसातलमें विचरनेवाला, महाबली, शक्ति-शाली, महान्‌ सत्त्व और पराक्रमसे युक्त तेजस्वी रेणुक नामवाला नाग यहाँ उपस्थित है। सब-के-सब महान्‌ गजराज (दिग्गज) अत्यन्त तेजस्वी और महापराक्रमी होते हैं। वे पर्वत, वन और काननोंसहित समूची पृथ्वीको धारण करते हैं

«Voici présent le serpent nommé Reṇuka : rayonnant, d’une force immense, puissant, qui se meut dans Rasātala, doté d’une grande vigueur et d’une vaillance héroïque.»

Verse 3

अतितेजस्विन: सर्वे महावीर्या महागजा: । धारयन्ति महीं कृत्स्नां सशैलवनकाननाम्‌,“यह रसातलमें विचरनेवाला, महाबली, शक्ति-शाली, महान्‌ सत्त्व और पराक्रमसे युक्त तेजस्वी रेणुक नामवाला नाग यहाँ उपस्थित है। सब-के-सब महान्‌ गजराज (दिग्गज) अत्यन्त तेजस्वी और महापराक्रमी होते हैं। वे पर्वत, वन और काननोंसहित समूची पृथ्वीको धारण करते हैं

«Tous ces grands éléphants des directions (diggaja) sont d’un éclat extrême et d’une puissance immense. Ils soutiennent la terre entière, avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets.»

Verse 4

भवद्धिः समनुज्ञातो रेणुकस्तान्‌ महागजान्‌ । धर्मगुह्मानि सर्वाणि गत्वा पृच्छतु तत्र वै

Bhīṣma dit : «Avec votre permission, que Reṇuka se rende auprès de ces puissants éléphants et, les ayant approchés, qu’il s’enquière là-bas de tous les mystères cachés du dharma.»

Verse 5

“यदि आपलोग आज्ञा दें तो रेणुक उन महान्‌ गजोंके पास जाकर धर्मके समस्त गोपनीय रहस्योंको पूछे” ।। पितामहवच: श्रुत्वा ते देवा रेणुकं तदा । प्रेषषामासुरव्यग्रा यत्र ते धरणीधरा:,पितामह ब्रह्माजीकी बात सुनकर शान्त चित्तवाले देवताओंने उस समय रेणुकको उस स्थानपर भेजा, जहाँ पृथ्वीको धारण करनेवाले वे दिग्गज मौजूद थे

Bhīṣma dit : «Si vous en donnez l’autorisation, que Reṇukā se rende auprès de ces puissants éléphants et interroge tous les mystères secrets du Dharma.» Ayant entendu les paroles du Pitāmaha (Brahmā), les dieux, l’esprit apaisé, dépêchèrent alors Reṇukā vers le lieu où se tenaient ces éléphants gardiens des directions, soutiens de la terre.

Verse 6

रेणुक उवाच अनुज्ञातो$स्मि देवैश्व पितृभिश्न महाबला: । धर्मगुह्यानि युष्माकं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । कथयध्वं महाभागा यद्‌ वस्तत्त्वं मनीषितम्‌,रेणुकने कहा--महाबली दिग्गजो! मुझे देवताओं और पितरोंने आज्ञा दी है, इसलिये यहाँ आया हूँ और आपलोगोंके जो धर्मविषयक गूढ़ विचार हैं, उन्हें मैं यथार्थरूपसे सुनना चाहता हूँ। महाभाग दिग्गजो! आपकी बुद्धिमें जो धर्मका तत्त्व निहित हो, उसे कहिये

Reṇukā dit : «Ô puissants, éléphants des directions ! Les dieux et les Pitṛs (Pères ancestraux) m’ont accordé la permission ; c’est pourquoi je suis venue ici. Je souhaite entendre, dans sa réalité même, les principes secrets du dharma que vous maintenez. Ô bienheureux et grands d’âme, déclarez la vérité essentielle que votre sagesse a reconnue comme la substance du dharma.»

Verse 7

दिग्गजा ऊचु: कार्तिके मासि चाश्लेषा बहुलस्याष्टमी शिवा | तेन नक्षत्रयोगेन यो ददाति गुडौदनम्‌

Les Diggajas dirent : «Au mois de Kārttika, lorsque le huitième jour faste de la quinzaine sombre coïncide avec la constellation d’Āśleṣā — quiconque, sous cette conjonction de tithi et de nakṣatra, offre du riz sucré (riz cuit au jaggery)…»

Verse 8

इमं मन्त्र जपन्‌ श्राद्धे यताहारो हुकोपन: । दिग्गजोंने कहा--कार्तिक मासके कृष्णपक्षमें आश्लेषा नक्षत्र और मंगलमयी अष्टमी तिथिका योग होनेपर जो मनुष्य आहार-संयमपूर्वक क्रोधशून्य हो निम्नांकित मन्त्रका पाठ करते हुए श्राद्धके अवसरपर हमारे लिये गुड़मिश्रित भात देता है (वह महान्‌ फलका भागी होता है) ।। बलदेवप्रभूतयो ये नागा बलवत्तरा:

Les Diggajas dirent : «Lors d’un śrāddha, si quelqu’un récite ce mantra en maîtrisant sa nourriture et en gardant l’esprit sans colère — et si cela se fait durant la quinzaine sombre de Kārttika, lorsque Āśleṣā coïncide avec l’aṣṭamī faste — alors, en offrant pour nous à ce śrāddha du riz mêlé de jaggery, il devient héritier d’un grand mérite. Tels sont les puissants Nāgas, à commencer par Baladeva, d’une force suréminente.»

Verse 9

अनन्ता हाक्षया नित्यं भोगिन: सुमहाबला: | तेषां कुलोद्भवा ये च महाभूता भुजड़मा:

Reṇukā dit : «Ils sont sans fin et ne s’amoindrissent jamais : des Nāgas d’une force prodigieuse. Et ces grands êtres élémentaires (mahābhūtas) nés de leur lignée aussi sont pourvus de bras puissants.»

Verse 10

ते मे बलिं प्रतीच्छन्तु बलतेजो5भिवृद्धये । यदा नारायण: श्रीमानुज्जहार वसुंधराम्‌

Qu’ils acceptent le tribut que j’offre, afin que croissent leur force et leur splendeur spirituelle—comme jadis le glorieux Nārāyaṇa souleva la Terre.

Verse 11

तद्‌ बल॑ तस्य देवस्य धरामुद्धरतस्तथा । “बलदेव (शेष या अनन्त) आदि जो अत्यन्त बलशाली नाग हैं, वे अनन्त, अक्षय, नित्य फनधारी और महाबली हैं। वे तथा उनके कुलमें उत्पन्न हुए जो अन्य विशाल भुजंगम हों, वे भी मेरे तेज और बलकी वृद्धिके लिये मेरी दी हुई इस बलिको ग्रहण करें। जब श्रीमान्‌ भगवान्‌ नारायणने इस पृथ्वीका एकार्णवके जलसे उद्धार किया था, उस समय इस वसुन्धराका उद्धार करते हुए उन भगवानके श्रीविग्रहमें जो बल था, वह मुझे प्राप्त हो ।। ८ -१०३ || एवमुकक्‍्त्वा बलिं तत्र वल्मीके तु निवेदयेत्‌,इस प्रकार कहकर किसी बाँबीपर बलि निवेदन करे। उसपर नागकेसर बिखेर दे, चन्दन चढ़ा दे और उसे नीले कपड़ेसे ढक दे तथा सूर्यास्त होनेपर उस बलिको बाँबीके पास रख दे

Reṇukā dit : «Que la force même de ce Seigneur divin, lorsqu’il souleva la Terre, vienne à moi comme accroissement de vigueur et de puissance. Que Baladeva—Śeṣa/Ananta, le serpent suprêmement puissant, sans fin et impérissable, portant à jamais ses capuchons—ainsi que les autres grands serpents nés de sa lignée, acceptent cette offrande que je donne pour l’augmentation de mon éclat et de ma force. Lorsque le bienheureux Seigneur Nārāyaṇa releva cette Terre des eaux de l’unique océan cosmique, que la puissance alors présente dans sa forme sacrée devienne mienne.» Ayant ainsi parlé, on doit déposer l’offrande sur une termitière/monticule des serpents, la parer de nāgakesara et de santal, la couvrir d’un tissu bleu, et, au coucher du soleil, la placer près du monticule.

Verse 12

गजेन्द्रकुसुमाकीर्ण नीलवस्त्रानुलेपनम्‌ । निर्वपेत्‌ तं तु वल्मीके अस्तं याते दिवाकरे,इस प्रकार कहकर किसी बाँबीपर बलि निवेदन करे। उसपर नागकेसर बिखेर दे, चन्दन चढ़ा दे और उसे नीले कपड़ेसे ढक दे तथा सूर्यास्त होनेपर उस बलिको बाँबीके पास रख दे

Que l’offrande soit jonchée de fleurs de nāgakesara, ointe de santal et couverte d’un tissu bleu. Puis, lorsque le soleil s’est couché, qu’on la dépose sur la termitière/le monticule.

Verse 13

एवं तुष्टास्तत: सर्वे अधस्ताद्धारपीडिता: । श्रमं त॑ं नावबुध्यामो धारयन्तो वसुंधराम्‌

Ainsi, nous fûmes tous satisfaits ; et pourtant, pressés d’en bas par le fardeau, nous ne percevions même pas cette peine, bien que nous portions la Terre.

Verse 14

ब्राह्मण: क्षत्रियो वैश्य: शूद्रो वा यद्युपोषित:

Reṇukā dit : «Qu’on soit brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra—si l’on a entrepris le jeûne avec la retenue requise—la règle qui suit s’applique également, sans distinction de naissance.»

Verse 15

एवं संवत्सरं कृत्वा दानं बहुफलं लभेत्‌ वल्मीके बलिमादाय तन्नो बहुफलं मतम्‌

Reṇukā dit : «Si l’on accomplit cet acte de don durant une année entière, on obtient un mérite abondant. Mais s’emparer d’une offrande (bali) destinée à la termitière (valmīka) n’est pas, selon nous, un acte qui porte un grand fruit.»

Verse 16

ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य अथवा शूद्र यदि उपवासपूर्वक एक वर्षतक इस प्रकार हमारे लिये बलिदान करे तो उसका महान्‌ फल होता है। बाँबीके निकट बलि अर्पित करनेपर वह हमारे लिये अधिक फल देनेवाला माना गया है ।। ये च नागा महावीरयस्टत्रिषु लोकेषु कृत्स्नश: । कृतातिथ्या भवेयुस्ते शतं वर्षाणि तत्त्वतः,तीनों लोकोंमें जो समस्त महापराक्रमी नाग हैं, वे इस बलिदानसे सौ वर्षोके लिये यथार्थरूपसे सत्कृत हो जाते हैं

Reṇuk dit : «Qu’on soit brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, si, après avoir entrepris le jeûne, on accomplit pendant une année entière l’offrande prescrite de bali pour notre cause, le fruit en est grand. Et lorsque le bali est présenté près d’une termitière (valmīka), on le tient pour encore plus fécond à notre égard. En vérité, tous les puissants Nāgas des trois mondes sont alors réellement honorés et reçus avec égards pendant cent ans grâce à cet acte d’offrande.»

Verse 17

दिग्गजानां च तच्छूत्वा देवता: पितरस्तथा । ऋषयश्न महाभागा: पूजयन्ति सम रेणुकम्‌,दिग्गजोंके मुखसे यह बात सुनकर महाभाग देवता, पितर और ऋषि रेणुक नागकी भूरि-भूरि प्रशंसा करने लगे

Entendant ces paroles sorties de la bouche des éléphants des directions, les dieux bienheureux, les Pitṛ (esprits ancestraux) et les grands Ṛṣi se mirent à honorer et à exalter Reṇuka par d’abondantes louanges, attestant sa dignité et l’autorité morale de ce qui venait d’être proclamé.

Verse 132

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि दिग्गजानां रहस्ये द्वात्रिशदिधिकशततमो<्ध्याय:

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva—plus précisément dans la section consacrée au dharma du don—s’achève le cent trente-deuxième chapitre, portant sur l’enseignement secret relatif aux éléphants des directions. Ce colophon final marque la clôture du chapitre et son cadre éthique : l’instruction sur le don juste (dāna) comme aspect du dharma.

Verse 133

एवं मन्यामहे सर्वे भारार्ता निरपेक्षिण: । इस प्रकार संतुष्ट होकर पृथ्वीके नीचे भारसे पीड़ित होनेपर भी हम सब लोगोंको वह परिश्रम प्रतीत नहीं होता है और हमलोग सुखपूर्वक वसुधाका भार वहन करते हैं। भारसे पीड़ित होनेपर भी किसीसे कुछ न चाहनेवाले हम सब लोग ऐसा ही मानते हैं

Ainsi le pensons-nous tous, accablés par le fardeau et sans rien attendre de quiconque : «De la sorte, même si, sous la terre, nous souffrons du poids, cet effort ne nous paraît pas une peine ; nous demeurons en paix et portons avec aisance la charge de Vasudhā, la Terre.»

Frequently Asked Questions

The tension is between coercive-political authority claiming supremacy (kṣatra-pride) and the normative-spiritual authority of Brāhmaṇas; the chapter tests whether kingship can remain legitimate without humility and reverence toward ethical instruction.

Abandon the ‘kaluṣa bhāva’ (tainted disposition), bow to Brāhmaṇas, and recognize that harming or dishonoring them is portrayed as generating rāṣṭra-kṣobha—systemic disturbance affecting governance and public order.

No explicit phalaśruti appears in the supplied excerpt; the chapter’s meta-function is didactic via exemplum—linking correct reverence and restraint to political stability rather than promising a ritualized merit formula.