मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity
आदित्यद्वादशं तस्य विमान संविधीयते
ādityadvādaśaṃ tasya vimānaṃ saṃvidhīyate | bahumūlyamaṇi-muktā-pravālair tasya śobhā vardhate | haṃsaśreṇī-pariveṣṭitaṃ nāgavīthyā ca parivyāptaṃ tat vimānaṃ kalaravaṃ kurvad mayūra-cakrāvākaiḥ suśobhitaṃ brahmaloke pratiṣṭhitam | tasya madhye mahānty aṭṭālikāḥ kṛtāḥ | rājan, tat nitya-nivāsasthānaṃ nānā-nara-nārībhiḥ paripūrṇam bhavati | etad aṅgirasā mahābhāgena dharmajñena ṛṣiṇā proktam |
Bhīṣma dit : «Pour lui, l’on prépare un char céleste, éclatant comme douze soleils. Sa splendeur est rehaussée par des joyaux inestimables, des perles et du corail. Encerclé de rangées de cygnes et parcouru par la “voie du serpent” (un trajet sinueux et lumineux), ce char retentit d’appels, orné de paons et d’oiseaux cakravāka, et se trouve établi dans le monde de Brahmā. En son sein s’élèvent de hautes demeures. Ô roi, cette résidence éternelle est remplie de nombreux hommes et femmes. Telle fut la déclaration du grand sage Aṅgiras, connaisseur du dharma.»
भीष्म उवाच
Righteous conduct (dharma) is portrayed as yielding not merely social order on earth but also exalted posthumous attainments—symbolized here by a radiant vimāna and residence in Brahmaloka—affirming a moral universe where merit bears fruit.
Bhishma, instructing the king, describes a magnificent celestial vimāna prepared for a meritorious person, detailing its brilliance, ornaments, auspicious birds, and its establishment in Brahmaloka, and notes that this account was taught by the sage Aṅgiras.