Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गयां गयशिरश्वैव विपाशां स्थूलवालुकाम् | कृष्णां गंगां पजचनदं महाह्दमथापि च
gayāṁ gayaśiraś caiva vipāśāṁ sthūlavālukām | kṛṣṇāṁ gaṅgāṁ pañcanadaṁ mahāhradam athāpi ca ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «(J’ai entendu parler de) Gayā et de Gayaśiras, de la Vipāśā aux larges rives sablonneuses, du fleuve Kṛṣṇā, de la Gaṅgā, du pays des cinq rivières (Pañcanada), et aussi du grand lac.» Dans le contexte, le roi énumère des tīrtha renommés—lieux et eaux sacrés—dont le souvenir et la visite sont liés à la purification, au mérite, et à l’idéal éthique de rechercher le dharma par le pèlerinage plutôt que par la puissance.
धृतराष्ट उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s emphasis on tīrtha-yātrā—turning toward sacred places and waters as a dharmic means of inner purification and accruing merit, reminding rulers and householders that ethical renewal can be sought through restraint, reverence, and pilgrimage.
Dhṛtarāṣṭra is listing celebrated pilgrimage sites—rivers and holy locales—within a broader discourse on dharma and the fruits of visiting or honoring tīrthas, situating moral instruction within India’s sacred geography.