Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
प्रभासं मानसं तीर्थ पुष्कराणि महत्सर: । पुण्यं च नैमिषं तीर्थ बाहुदां करतोयिनीम्
dhṛtarāṣṭra uvāca | prabhāsaṁ mānasaṁ tīrthaṁ puṣkarāṇi mahatsaraḥ | puṇyaṁ ca naimiṣaṁ tīrthaṁ bāhudāṁ karatoyinīm ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «(Parle-moi de) Prabhāsa, du tīrtha du lac sacré de Mānasarovara, de Puṣkara avec son grand lac, et du saint lieu de pèlerinage de Naimiṣa ; ainsi que du fleuve Bāhudā et de la Karatoyinī.» Ici, l’interrogation du roi se tourne vers des tīrtha renommés—lieux et eaux tenus pour purifier la conduite et l’intention—marquant une insistance morale sur le mérite (puṇya) acquis par le pèlerinage et par la mémoire de la géographie sacrée.
धृतराष्ट उवाच
The verse foregrounds tīrthas—sacred places and waters—implying that contact with holy geography, undertaken with right intention, is a recognized means of cultivating puṇya (merit) and moral purification within the dharma framework.
Dhṛtarāṣṭra is listing and asking about eminent pilgrimage sites and rivers—Prabhāsa, Mānasarovara, Puṣkara, Naimiṣa, Bāhudā, and Karatoyinī—within a broader discussion that catalogs tīrthas and their religious significance.