Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

उपदेशदोषप्रसङ्गः (Upadeśa-doṣa-prasaṅgaḥ) — The Risk of Misapplied Counsel

अतिथीन्‌ पूजयामास यथावत्‌ समुपागतान्‌ । एवं हि सुमहान्‌ कालो व्यत्यक्रामत तस्य वै

atithīn pūjayāmāsa yathāvat samupāgatān | evaṁ hi sumahān kālo vyatyakrāmata tasya vai ||

Bhīṣma dit : Il honorait comme il se doit les hôtes qui se présentaient, selon les règles. Ainsi, pour lui, s’écoula une très longue durée, vécue dans la pratique constante de l’hospitalité et de la conduite droite.

अतिथीन्guests
अतिथीन्:
Karma
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Accusative, Plural
पूजयामासhonoured / worshipped
पूजयामास:
Karta
TypeVerb
Rootपूज्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular
यथावत्duly, properly
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
समुपागतान्who had arrived / come
समुपागतान्:
TypeAdjective
Rootसम्-उप-आ-गम्
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सुमहान्very great
सुमहान्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यत्यक्रामतpassed by / elapsed
व्यत्यक्रामत:
TypeVerb
Rootवि-अति-क्रम्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
atithi (guests)

Educational Q&A

The verse highlights atithi-satkara (honoring guests) as a practical expression of dharma: receiving those who come with due respect and propriety is itself a sustained ethical discipline.

Bhīṣma describes a person who regularly receives and honors arriving guests according to proper custom; as this routine of righteous hospitality continues, a long period of time passes.