Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
मृत्युने कहा--व्याध! हम दोनों कालके अधीन होनेके कारण विवश हैं। हम तो केवल उसके आदेशका पालनमात्र करते हैं। यदि तुम अच्छी तरह विचार करोगे तो हमलोगोंपर दोषारोपण नहीं करोगे ।।
lubdhaka uvāca | yuvām ubhī kālavaśau yadi me mṛtyupannagau | harṣakrodhau yathā syātām etad icchāmi veditum ||
Le chasseur dit : «Ô Mort, ô Serpent ! Si vous agissez tous deux sous la contrainte du Temps (Kāla), je veux comprendre ceci : pourquoi la joie s’élève-t-elle en moi envers celui qui fait du bien aux autres, et pourquoi la colère s’élève-t-elle envers vous deux, qui apportez le mal ? Si tous sont liés par l’ordonnance du Temps, sur quel fondement l’éloge et le blâme, le plaisir et le ressentiment, saisissent-ils encore l’esprit ?»
लुब्धक उवाच
The verse raises the ethical problem of responsibility under determinism: even if agents like Death and the Serpent act under Kāla’s command, human beings still experience praise/blame through emotions like joy and anger. It invites reflection on how moral judgment operates when actions are seen as compelled by Time.
The hunter addresses Death and the Serpent directly. After hearing that they merely follow Kāla’s ordinance, he questions why he nonetheless feels happiness toward benefactors and anger toward harmful agents—seeking a principled explanation for these reactions if all are under Time’s control.