Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
“मैं इसे आगमें झोंक दूँ या इसके टुकड़े-टुकड़े कर डालूँ? बालककी हत्या करनेवाला यह पापी सर्प अब अधिक समयतक जीवित रहने योग्य नहीं है” ।।
bhīṣma uvāca | “kim enaṃ vahnim āsyāmi athavā enaṃ khaṇḍa-khaṇḍaṃ kariṣyāmi? bāla-vadhakṛt eṣa pāpī sarpa idānīṃ ciram jīvituṃ nārhati” ||
gautamy uvāca | visṛjainam abuddhis tvaṃ; avadhyo ’rjunaka tvayā | ko hy ātmānaṃ guruṃ kuryāt prāptavyaṃ avicintayan ||
Bhīṣma dit : «Dois-je le jeter au feu, ou le mettre en pièces ? Ce serpent pécheur, meurtrier d’un enfant, ne mérite plus de vivre.» Gautamī répondit : «Relâche-le, Arjunaka. Tu agis sans discernement. Tu ne dois pas tuer ce serpent. Qui donc, en méprisant ce qui doit inévitablement advenir, chargerait sur soi le lourd fardeau du péché ?»
भीष्म उवाच
Even when anger feels justified, one should not commit an act that adds personal sin; Gautami urges restraint and release, emphasizing discernment and the inevitability of what must occur (prāptavya), rather than retaliatory violence.
Bhishma expresses a desire to punish a serpent that has killed a child, proposing burning or dismemberment. Gautami intervenes, calling him undiscerning and instructing Arjunaka to release the serpent, warning that killing it would only burden the killer with guilt and sin.