Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)
ययातिरुवाच यथा त्वमिन्द्रप्रतिमप्रभाव- स्ते चाप्यनन्ता नरदेव लोका: । तथाद्य लोके न रमे<न्यदत्ते तस्माच्छिबे नाभिनन्दामि देयम्,ययाति बोले--नरदेव शिबि! जिस प्रकार तुम इन्द्रके समान प्रभावशाली हो, उसी प्रकार तुम्हारे वे लोक भी अनन्त हैं; तथापि दूसरेके दिये हुए लोकमें मैं विहार नहीं कर सकता, इसीलिये तुम्हारे दिये हुएका अभिनन्दन नहीं करता
yayātir uvāca yathā tvam indrapratimaprabhāvas te cāpy anantā naradeva lokāḥ | tathādya loke na rame ’nyadatte tasmāc chibe nābhinandāmi deyam ||
Yayāti dit : «Ô Śibi, roi parmi les hommes ! De même que ta puissance égale celle d’Indra, de même les mondes que tu offres sont dits sans fin. Pourtant, je ne puis me réjouir d’un monde accordé par autrui ; c’est pourquoi, ô Śibi, je n’accueille pas avec louange le don que tu proposes.»
प्रतर्दन उवाच
Even an exalted reward loses its value if it is merely received from another; true fulfillment is tied to what one has earned through one’s own conduct and merit, not to borrowed or transferred enjoyment.
Yayāti addresses King Śibi, acknowledging Śibi’s Indra-like power and the vastness of the worlds he offers, but refuses to rejoice in or accept a realm that comes as another’s gift, emphasizing the principle of self-earned attainment.