Yayāti’s Abdication and Pūru’s Coronation (ययाति-पूोरु-राज्याभिषेकः)
अहो मामभिजानासि दैत्य मिथ्याप्रलापिनम् | यथेममात्मनो दोष॑ न नियच्छस्युपेक्षसे,'दैत्यराज! बड़े आश्वर्यकी बात है कि तुमने मुझे मिथ्यावादी समझ लिया। तभी तो तुम अपने इस दोषको दूर नहीं करते और लापरवाही दिखाते हो”
aho mām abhijānāsi daitya mithyāpralāpinam | yathemam ātmano doṣaṁ na niyacchasy upekṣase ||
«Hélas ! Ô Daitya, tu m’as pris pour un menteur. Voilà pourquoi tu ne réprimes pas cette faute en toi, tu ne la corriges pas, et tu demeures au contraire dans l’insouciance.»
वैशम्पायन उवाच
The verse warns that dismissing truthful counsel as “false speech” leads to moral negligence: one fails to restrain one’s own दोष (fault) and remains indifferent. Ethically, it emphasizes self-correction, vigilance, and openness to admonition.
A speaker addresses a Daitya (demon/Daitya-king), lamenting that the Daitya has judged him a liar. Because of this mistrust, the Daitya ignores the warning and does not curb his own wrongdoing, continuing in heedlessness.