Yayāti’s Abdication and Pūru’s Coronation (ययाति-पूोरु-राज्याभिषेकः)
पुत्रेषु वा नप्तृषु वा न चेदात्मनि पश्यति । फलत्येव ध्रुवं पापं गुरु भुक्तमिवोदरे,“यदि वह (पापसे उपार्जित द्रव्यका) दुष्परिणाम अपने ऊपर नहीं दिखायी देता तो उस अन््यायोपार्जित द्रव्यका उपभोग करनेके कारण पुत्रों अथवा नाती-पोतोंपर अवश्य प्रकट होता है। जैसे खाया हुआ गरिष्ठ अन्न तुरंत नहीं तो कुछ देर बाद अवश्य ही पेटमें उपद्रव करता है, उसी प्रकार किया हुआ पाप भी निश्चय ही अपना फल देता है”
putreṣu vā naptṛṣu vā na ced ātmani paśyati | phalaty eva dhruvaṃ pāpaṃ guru-bhuktam ivodare ||
Vaiśampāyana dit : Si la conséquence d’une faute ne se voit pas sur soi-même, elle se révèle à coup sûr sur les fils ou les petits-fils. Le péché porte inévitablement son fruit—comme une nourriture lourde avalée : elle ne tourmente pas forcément l’estomac sur-le-champ, mais après quelque temps elle cause certainement la souffrance.
वैशम्पायन उवाच
Wrongdoing is inescapably consequential: even if its effects are not immediately visible in the doer’s own life, the moral debt ripens and manifests—often in one’s descendants—just as heavy food may cause illness after a delay.
Vaiśampāyana delivers a reflective, didactic statement within the Adi Parva’s storytelling frame, emphasizing karmic causality and warning that unjust gains or sinful acts do not remain without result.