ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति
Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma
कच उवाच पूज्यो मान्यश्न भगवान् यथा तव पिता मम । तथा त्वमनवद्याड़ि पूजनीयतरा मम,कचने कहा--निर्दोष अंगोंवाली देवयानी! जैसे तुम्हारे पिता भगवान् शुक्राचार्य मेरे लिये पूजनीय और माननीय हैं, वैसे ही तुम हो; बल्कि उनसे भी बढ़कर मेरी पूजनीया हो
kaca uvāca | pūjyo mānyaś ca bhagavān yathā tava pitā mama | tathā tvam anavadyāṅgi pūjanīyatarā mama ||
Kaca dit : «Ô Devayānī aux membres sans défaut ! De même que ton père, le vénérable et digne de culte Śukrācārya, est pour moi digne d’adoration et d’honneur, de même l’es-tu toi aussi. Mieux encore : tu es, à mes yeux, plus digne de révérence que lui.»
कच उवाच
The verse emphasizes dhārmic speech and etiquette: honoring one’s teacher (guru) and showing reverence through restrained, respectful words. It also illustrates how praise can be used to maintain harmony and acknowledge moral obligations.
Kacha addresses Devayānī and declares that he reveres her as he reveres her father Śukrācārya—indeed, even more. The statement occurs within their interpersonal exchange in the Kacha–Devayānī episode, where issues of gratitude, propriety, and relationship boundaries are in play.