अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति
Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence
कुमारो देवगर्भाभ: स तत्राशु व्यवर्धत । षड्वर्ष एव बाल: स कण्वाश्रमपदं प्रति,देवताओंके बालक-सा प्रतीत होनेवाला वह तेजस्वी कुमार वहाँ शीघ्रतापूर्वक बढ़ने लगा। छ: वर्षकी अवस्थामें ही वह बलवान् बालक कण्वके आश्रममें सिंहों, व्याप्रों, वराहों, भैंसों और हाथियोंको पकड़कर खींच लाता और आश्रमके समीपवर्ती वृक्षोंमें बाँध देता था
vaiśampāyana uvāca | kumāro devagarbhābhaḥ sa tatrāśu vyavardhata | ṣaḍvarṣa eva bālaḥ sa kaṇvāśramapadaṃ prati |
Vaiśampāyana dit : Le garçon, rayonnant comme s’il était né des dieux, grandit là avec une rapidité étonnante. À six ans à peine, cet enfant d’une force prodigieuse saisissait lions, tigres, sangliers, buffles et même éléphants, les traînait jusqu’à l’ermitage de Kaṇva et les attachait aux arbres proches de l’āśrama — image d’une puissance extraordinaire, presque divine, qui annonce sa grandeur promise tout en suggérant que pareille force doit être tenue en bride par la retenue et le dharma, au sein de la discipline de l’ermitage.
वैशम्पायन उवाच
Extraordinary strength is not itself virtue; it becomes ethically meaningful only when guided by dharma. The verse hints that innate power and royal destiny must be shaped by disciplined upbringing and moral restraint.
The narrator describes the boy’s rapid growth and astonishing feats at Kaṇva’s hermitage: at six years old he drags powerful wild animals to the āśrama and ties them to nearby trees, emphasizing his exceptional, almost divine nature.