Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line

प्रेक्षमाणो वन॑ तत्‌ तु सुप्रहृष्टविहड्रमम्‌ । आश्रमप्रवरं रम्यं ददर्श च मनोरमम्‌,इस प्रकार राजा अभी वनकी शोभा देख ही रहे थे कि उनकी दृष्टि एक उत्तम आश्रमपर पड़ी, जो अत्यन्त रमणीय और मनोरम था। वहाँ बहुत-से पक्षी हर्षोल्लासमें भरकर चहक रहे थे

prekṣamāṇo vanaṁ tat tu suprahṛṣṭavihaṅgamam | āśramapravaraṁ ramyaṁ dadarśa ca manoramam ||

Tandis que le roi continuait de contempler la beauté de cette forêt, son regard tomba sur un ermitage d’exception, charmant et délicieux à voir, où de nombreux oiseaux, pleins d’allégresse, chantaient. La scène indique discrètement l’atmosphère morale de l’āśrama : un lieu de retenue, de paix et d’ordre dharmique, à l’écart de l’agitation du monde.

प्रेक्षमाणःlooking, observing
प्रेक्षमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रेक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
वनम्the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सुप्रहृष्टविहङ्गमम्filled with very delighted birds
सुप्रहृष्टविहङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुप्रहृष्टविहङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्रमप्रवरम्the best of hermitages
आश्रमप्रवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमप्रवर
FormMasculine, Accusative, Singular
रम्यम्charming
रम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरम्य
FormMasculine, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
मनोरमम्delightful, very pleasing
मनोरमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमनोरम
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
राजा (the king)
वन (forest)
आश्रम (hermitage)
पक्षी/विहङ्गम (birds)

Educational Q&A

The verse highlights the āśrama as a dharmic refuge: harmony in nature (joyful birds, pleasing surroundings) reflects inner discipline and righteous order, contrasting with the turbulence of worldly life.

While the king is admiring the forest, he notices a foremost, beautiful hermitage. The atmosphere is serene and auspicious, marked by the cheerful calls of many birds.