Previous Verse
Next Verse

Shloka 743

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

विस्मिता साभवत्‌ कन्या व्रीडिता च तपस्विनी । जिससे वहाँका सारा प्रदेश अन्धकारसे आच्छादित-सा हो गया। महर्षिद्वारा कुहरेकी सृष्टि देखकर वह तपस्विनी कन्या आश्वर्यचकित एवं लज्जित हो गयी

vismitā sābhavat kanyā vrīḍitā ca tapasvinī |

Vaiśaṃpāyana dit : La jeune fille, une ascète encore tendre, fut saisie d’étonnement et de pudeur. Voyant le sage créer une brume épaisse qui semblait voiler toute la contrée comme d’obscurité, elle demeura là, émerveillée et modestement confuse—un épisode qui souligne la puissance du tapas et le poids éthique de la retenue et de la bienséance dans les rencontres entre ascètes.

विस्मिताastonished
विस्मिता:
Karta
TypeAdjective
Rootविस्मित
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
कन्याthe maiden/girl
कन्या:
Karta
TypeNoun
Rootकन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
व्रीडिताashamed/embarrassed
व्रीडिता:
Karta
TypeAdjective
Rootव्रीडित
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
तपस्विनीthe ascetic woman
तपस्विनी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विनी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
kanyā (the maiden ascetic)
M
mahārṣi (the great sage, implied)
K
kuhara (mist/fog, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological response of a disciplined ascetic: even amid extraordinary displays of tapas (here, a mist that darkens the region), she maintains vrīḍā (modest restraint). It suggests that spiritual power should be met with humility and that decorum remains a dharmic value in charged encounters.

Vaiśaṃpāyana narrates that a maiden ascetic becomes both astonished and bashful upon witnessing a great sage’s miraculous act—creating a fog that makes the area seem covered in darkness—indicating a sudden, awe-inspiring turn in the scene.