Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
माल्यदामपरिक्षिप्ता विधिवत् क्रियतेडपि च । भगवान् पूज्यते चात्र हंसरूपेण चेश्वर:,दूसरे दिन अर्थात् नवीन संवत्सरके प्रथम दिन प्रति-पदाको वह छड़ी वहाँसे निकालकर बहुत ऊँचे स्थानमें रखी जाती है; फिर कपड़ेकी पेटी, चन्दन, माला और आभूषणोंसे उसको सजाया जाता है। उसमें विधिपूर्वक फूलोंके हार और सूत लपेटे जाते हैं। तत्पश्चात् उसी छड़ीपर देवेश्वर भगवान् इन्द्रका हंसरूपसे पूजन किया जाता है
mālyadāmaparikṣiptā vidhivat kriyate 'pi ca | bhagavān pūjyate cātra haṃsarūpeṇa ceśvaraḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : Le bâton est dûment paré, enveloppé de guirlandes et de chapelets de fleurs, et l’on accomplit les rites prescrits. Là, le Seigneur — Indra, souverain des dieux — est adoré sous la forme du haṃsa (cygne), marquant, au tournant de l’année, un acte de respect et d’ordre propice.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes vidhivat—acting according to prescribed order—showing that dharma is upheld through disciplined, reverent ritual that aligns communal life with auspicious and ethical order.
A ceremonial staff is decorated with garlands and floral strings, rites are performed properly, and Indra is worshipped in a haṃsa (swan) form as part of a calendrical/auspicious observance.