Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

आदि पर्व — अध्याय 39: तक्षक–काश्यप संवादः, न्यग्रोधसंजीवनम्, पारिक्षितोपायः

स्वसारमुद्यम्य तदा जरत्कारुमृषिं प्रति । सर्पान्‌ बहूञ्जरत्कारी नित्ययुक्तान्‌ समादधत्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--ब्रह्माजीकी बात सुनकर शापसे मोहित हुए नागराज वासुकिने सब सर्पोंको यह संदेश दे दिया कि मुझे अपनी बहिनका विवाह जरत्कारु मुनिके साथ करना है। फिर उन्होंने जरत्कारु मुनिकी खोजके लिये नित्य आज्ञामें रहनेवाले बहुत-से सर्पोंको नियुक्त कर दिया

svasāram udyamya tadā jaratkārum ṛṣiṃ prati | sarpān bahūñ jaratkārī nityayuktān samādadhat ||

Elāpatra dit : Alors, ayant résolu d’offrir sa propre sœur en mariage au sage Jaratkāru, le roi des nāgas, Vāsuki, chargea de nombreuses serpents—toujours obéissants et sans cesse à ses ordres—de partir à la recherche de Jaratkāru. L’épisode met en lumière l’élan pressant d’une communauté, mû par le devoir, pour détourner un malheur annoncé en accomplissant à temps une obligation conforme au dharma.

स्वसारम्sister
स्वसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक: स्वसार्/स्वसृ)
FormFeminine, Accusative, Singular
उद्यम्यhaving undertaken/raising
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद्-यम् (धातु: यम्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having raised/undertaken
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
जरत्कारुम्Jaratkāru
जरत्कारुम्:
TypeNoun
Rootजरत्कारु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
सर्पान्serpents
सर्पान्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्प (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
जरत्कारीJaratkārī (the sister)
जरत्कारी:
Karta
TypeNoun
Rootजरत्कारी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
नित्ययुक्तान्always engaged/ever obedient
नित्ययुक्तान्:
TypeAdjective
Rootनित्ययुक्त (प्रातिपदिक; युक्त from युज्)
FormMasculine, Accusative, Plural
समादधत्appointed/placed (assigned)
समादधत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-धा (धातु: धा)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

एलापत्र उवाच

E
Elāpatra
J
Jaratkāru (ṛṣi)
S
serpents (Nāgas)

Educational Q&A

When a community faces a looming consequence, dharma requires prompt, organized action—using rightful means (here, a lawful marriage alliance) and disciplined service—to pursue a remedy rather than resignation.

Elāpatra (speaking within the Nāga context) describes the decision to give a sister in marriage to the sage Jaratkāru and the practical step taken next: many obedient serpents are deputed to locate Jaratkāru.