Nāga-prādhānya-nāma-kathana
Principal Nāga Names Enumerated
प्रलीनान् स्वेष्विवाड्रेषु निराहारांस्तपो धनान् । क्लिश्यमानान् मन्दबलान् गोष्पदे सम्प्लुतोदके,उन्होंने आहार छोड़ रखा था। तपस्या ही उनका धन था। वे अपने अंगोंमें ही समाये हुए-से जान पड़ते थे। पानीसे भरे हुए गोखुरके लाँघनेमें भी उन्हें बड़ा क्लेश होता था। उनमें शारीरिक बल बहुत कम था
pralīnān sveṣv ivāḍreṣu nirāhārāṁs tapo-dhanān | kliśyamānān manda-balān goṣpade samplutodake ||
Śaunaka dit : « Ils semblaient comme dissous en leurs propres corps, tels des êtres fondus dans leurs cavernes de montagne. Ayant renoncé à la nourriture, ils n’avaient pour richesse que l’austérité. Faibles de force physique et accablés par l’épreuve, même une simple empreinte de sabot de vache remplie d’eau n’était pour eux franchissable qu’au prix d’un grand effort. »
शौनक उवाच
The verse highlights the ascetic ideal that true ‘wealth’ can be tapas—self-discipline and spiritual effort—while also underscoring the human cost of extreme austerity: physical weakness and suffering. It invites ethical reflection on renunciation, endurance, and the compassion due to those who undertake severe vows.
Śaunaka describes a group of ascetics in a severely emaciated state: they have given up food, appear withdrawn into themselves, and are so weak that even stepping over a tiny water-filled hoofprint is arduous. The description sets a tone of hardship and intense austerity within the surrounding episode.