युवाभ्यां पुरुषाग्रयाभ्यां तर्पितो5स्मि यथासुखम् । अनुजानामि वां वीरौ चरतं यत्र वाज्छितम्,“वीरो! आप दोनों पुरुषरत्नोंने मुझे आनन्दपूर्वक तृप्त कर दिया। अब मैं आपको अनुमति देता हूँ, जहाँ आपकी इच्छा हो, जाइये”
yuvābhyāṁ puruṣāgrayābhyāṁ tarpito ’smi yathāsukham | anujānāmi vāṁ vīrau carataṁ yatra vāñchitam ||
«Vous deux, les plus éminents des hommes, vous m’avez pleinement rassasié, et dans la joie. Aussi, ô héros, je vous en donne congé : allez où bon vous semblera.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic courtesy: when one has been properly served or satisfied, one responds with gratitude and grants appropriate freedom or leave, honoring the dignity of the worthy.
Vaiśampāyana addresses two heroic men, stating that he has been fully pleased by them and formally gives them permission to depart and go wherever they wish.