Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks
Fire-escape deliberation
भक्ष्यैरभोज्यैश्न पेयैश्व रसवद्धिर्महा धनै: । माल्यैश्न विविधैर्गन्धैर्युक्त वाष्णेयपार्थयो:
bhakṣyair abhojyaiś ca peyaiś ca rasavaddhir mahādhanaiḥ | mālyaiś ca vividhair gandhair yuktaṃ vāsṇeyapārthayoḥ ||
Vaiśampāyana dit : Les appartements intérieurs de Vāsudeva Kṛṣṇa et de Pārtha (Arjuna) étaient abondamment pourvus de mets délicats et de plats apprêtés, de boissons riches et coûteuses, de grands trésors, ainsi que de guirlandes variées et de substances parfumées. Parvenus à ce charmant lieu de plaisance sur la rive de la Yamunā, les femmes de leur maison entrèrent dans les pavillons de jeu ornés de belles gemmes ; et là, chacune selon son inclination, elles se mirent à s’ébattre dans l’eau — tableau de prospérité royale et de jouissance raffinée, plutôt que de discorde.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ordered prosperity of a righteous royal household: abundance is paired with refinement (garlands, perfumes, tasteful recreation). Ethically, it frames enjoyment as culturally regulated and harmonious, not indulgence that disrupts duty.
After reaching a pleasure-ground by the Yamunā, the women of Kṛṣṇa and Arjuna’s household enter the play-pavilions with supplies—foods, rich drinks, garlands, and perfumes—and begin water-sport according to their preferences.