समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः
Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī
जम्बूखण्डविनिर्माणं पर्वोक्ते तदनन्तरम् | भूमिपर्व ततः प्रोक्ते द्वीपविस्तारकीर्तनम्,इसके आगे जम्बूखण्ड विनिर्माणपर्व है। तदनन्तर भूमिपर्व कहा गया है, जिसमें द्वीपोंके विस्तारका कीर्तन किया गया है
jambū-khaṇḍa-vinirmāṇaṁ parvokte tad-anantaram | bhūmi-parva tataḥ prokte dvīpa-vistāra-kīrtanam |
Vient ensuite, dit-on, la section appelée « Construction du Jambū-khaṇḍa ». Après cela est proclamé le « Bhūmi-parvan », où l’on raconte l’étendue et la description détaillée des îles (continents) — signe d’un passage du récit généalogique à une cartographie cosmographique du monde, qui inscrit l’action humaine dans un ordre plus vaste de l’univers.
राम उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s method of situating human history within a larger cosmic geography: by describing the world’s structure (Jambū-khaṇḍa and the dvīpas), the text frames ethical life and dharma as operating within an ordered universe rather than in isolation.
The speaker is outlining the sequence of sections (parvans): after the narration of the Jambū-khaṇḍa’s formation comes the Bhūmi-parvan, which contains an expanded description of the dvīpas (continents/islands).