समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः
Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī
आर्डिषेणाश्रमे चैषां गमनं वास एव च । प्रोत्साहनं च पाउचाल्या भीमस्यात्र महात्मन:,तत्पश्चात् भीमसेनके द्वारा जटासुर राक्षसका वध हुआ। फिर पाण्डव क्रमशः राजर्षि वृषपर्वा और आर्श्षिणके आश्रमपर गये और वहीं रहने लगे। यहीं द्रौपदी महात्मा भीमसेनको प्रोत्साहित करती रही। भीमसेन कैलासपर्वतपर चढ़ गये। यहीं अपनी शक्तिके नशेमें चूर मणिमान् आदि यक्षोंके साथ उनका अत्यन्त घोर युद्ध हुआ
Ārḍiṣeṇāśrame caiṣāṁ gamanaṁ vāsa eva ca | protsāhanaṁ ca pāñcālyā bhīmasyātra mahātmanaḥ ||
Ici sont rapportés leur départ vers l’ermitage d’Ārḍiṣeṇa et leur séjour en ce lieu, ainsi que la manière dont Pāñcālī (Draupadī) encouragea Bhīma, l’âme magnanime. Dans le fil narratif qui l’entoure, Bhīmasena tue le rākṣasa Jaṭāsura ; puis les Pāṇḍava se rendent, en temps voulu, aux ermitages associés à des rois-sages (dont Vṛṣaparvan) et y demeurent. Draupadī ne cesse d’affermir la résolution de Bhīma, ouvrant sur son ascension vers Kailāsa et sur un affrontement farouche avec des yakṣas tels que Maṇimān—épisodes qui exaltent le courage inébranlable, la protection des vulnérables et la force disciplinée plutôt que la violence orgueilleuse.
राम उवाच
The passage foregrounds dharmic strength: true power is guided by purpose—protecting one’s companions and persevering through hardship. Draupadī’s encouragement functions as moral and emotional support that channels Bhīma’s might toward rightful action rather than mere display.
The text notes the Pāṇḍavas’ journey to Ārḍiṣeṇa’s hermitage and their residence there, emphasizing Draupadī’s ongoing exhortation of Bhīma. In the connected narrative summary, Bhīma has slain Jaṭāsura, the brothers move among hermitages, and the story leads toward Bhīma’s ascent near Kailāsa and a severe confrontation with yakṣas such as Maṇimān.