समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः
Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī
तारयामास तांस््तीर्णान ज्ञात्वा दुर्योधनो नृपः । पुनरेव ततो द्यूते समाह्दयत पाण्डवान्,जैसे समुद्रमें डूबी हुई नौकाको कोई फिरसे निकाल ले, वैसे ही द्यूतके समुद्रमें डूबी हुई परमदु:खिनी पुत्रवधू द्रौपदीको परम बुद्धिमान् धृतराष्ट्रने निकाल लिया। जब राजा दुर्योधनको जूएकी विपत्तिसे पाण्डवोंके बच जानेका समाचार मिला, तब उसने पुनः उन्हें (पितासे आग्रह करके) जूएके लिये बुलवाया
tārayāmāsa tāṁs tīrṇān jñātvā duryodhano nṛpaḥ | punar eva tato dyūte samāhvayat pāṇḍavān ||
Ayant appris que les Pāṇḍava avaient été tirés sains et saufs de ce désastre, le roi Duryodhana—résolu à reprendre la même voie funeste—les convoqua de nouveau au jeu de dés. L’épisode montre comment un salut arraché à une catastrophe morale et sociale peut être défait lorsque l’avidité et l’hostilité refusent de céder, et comment l’indulgence répétée envers l’adharma transforme le malheur en dessein délibéré.
राम उवाच
Even when a community or family is rescued from disaster, the same harm returns if the root causes—greed, envy, and obsession with victory—are not restrained. Repeating an unethical act (here, gambling used as a weapon) converts misfortune into intentional wrongdoing (adharma).
Duryodhana learns that the Pāṇḍavas have escaped the immediate danger and humiliation connected with the dice episode; unwilling to let them recover, he calls them again to another gambling match, seeking to trap them once more.