समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः
Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī
सम्भवश्वैव कृष्णाया धृष्टद्युम्नस्य चैव ह । ब्राह्मणात् समुपश्रुत्य व्यासवाक्यप्रचोदिता:,इसके अनन्तर कृष्णा (द्रौपदी) और उसके भाई धृष्टद्युम्नकी उत्पत्तिका वर्णन है। जब पाण्डवोंको ब्राह्मणके मुखसे यह संवाद मिला, तब वे महर्षि व्यासकी आज्ञासे द्रौपदीकी प्राप्तिकि लिये कौतूहलपूर्ण चित्तसे स्वयंवर देखने पांचालदेशकी ओर चल पड़े
sambhavaś caiva kṛṣṇāyā dhṛṣṭadyumnasya caiva ha | brāhmaṇāt samupaśrutya vyāsavākyapracoditāḥ ||
Vient ensuite le récit de la naissance de Kṛṣṇā (Draupadī) et de son frère Dhṛṣṭadyumna. Ayant appris cette nouvelle de la bouche d’un brāhmaṇa, et poussés en avant par les paroles (et l’orientation) du sage Vyāsa, les Pāṇḍava—l’esprit ému d’une ardente curiosité—se mirent en route vers le pays de Pañcāla pour assister au svayaṃvara et solliciter la main de Draupadī. Le passage présente leur départ comme fondé sur un témoignage digne de foi et sur le conseil d’un voyant, suggérant qu’une décision ferme doit s’enraciner dans une écoute fiable et une guidance juste plutôt que dans l’impulsion.
राम उवाच
The verse highlights prudent action rooted in reliable sources: the Pāṇḍavas act after hearing credible news from a brāhmaṇa and under Vyāsa’s guidance, implying that major life decisions should be aligned with dharma and wise counsel rather than mere excitement.
The text transitions to the story of Draupadī and Dhṛṣṭadyumna’s birth; after receiving this information and Vyāsa’s prompting, the Pāṇḍavas travel to Pañcāla to attend the svayaṃvara with the intention of winning Draupadī.