खाण्डवप्रस्थप्रवेशः तथा इन्द्रप्रस्थनिर्माणवर्णनम् | Entry into Khāṇḍavaprastha and Description of Indraprastha’s Founding
सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुता । पुनर्जातानिव च तांस्ते5मन्यन्त नराधिपा:,उन्होंने पहले सुन रखा था कि कुन्ती अपने पुत्रोंसहित लाक्षागृहमें जल गयी। अब उन्हें जीवित सुनकर वे राजालोग यह मानने लगे कि इन पाण्डवोंका फिर नया जन्म-सा हुआ है
sapuṭrā hi purā kuntī dagdhā jatugṛhe śrutā | punarjātān iva ca tāṁs te manyanta narādhipāḥ ||
Vaiśampāyana dit : Ils avaient auparavant entendu dire que Kuntī, avec ses fils, avait péri brûlée dans la maison de laque. À présent, en apprenant qu’ils étaient vivants, ces rois en vinrent à considérer les Pāṇḍava comme s’ils étaient nés une seconde fois — revenus de la mort, pour ainsi dire — par la puissance du destin et la sauvegarde du dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how public belief and political judgment can be shaped by hearsay, and how survival from a deadly plot appears like a 'rebirth.' Implicitly, it underscores the resilience of the righteous and the mysterious protection of dharma amid adharma-driven schemes.
After the lac-house incident, many had believed Kuntī and her sons died in the fire. When news spreads that they are alive, the kings interpret it as if the Pāṇḍavas have been born anew—an astonished reaction to their unexpected return.