उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
(पारिजातकश्न तत्रैव सुरभिश्न महामुने । जज्ञाते तौ तदा ब्रह्मन् सर्वकामफलप्रदौ ।।) श्री: सुरा चैव सोमश्च तुरगश्च मनोजव: । यतो देवास्ततो जग्मुरादित्यपथमाश्रिता:,ब्रह्म! महामुने! वहाँ सम्पूर्ण कामनाओंका फल देनेवाले पारिजात वृक्ष एवं सुरभि गौकी उत्पत्ति हुई। फिर लक्ष्मी, सुरा, चन्द्रमा तथा मनके समान वेगशाली उच्चै:श्रवा घोड़ा >-ये सब सूर्यके मार्ग आकाशका आश्रय ले, जहाँ देवता रहते हैं, उस लोकमें चले गये
śaunaka uvāca |
(pārijātakaś ca tatraiva surabhiś ca mahāmune |
jajñāte tau tadā brahman sarvakāmaphalapradau ||)
śrīḥ surā caiva somaś ca turagaś ca manojavaḥ |
yato devās tato jagmur ādityapatham āśritāḥ ||
Śaunaka dit : «Ô grand sage, ô brahmane : là même naquirent l’arbre Pārijāta et la vache Surabhī, tous deux dispensateurs des fruits de tous les désirs. Puis Lakṣmī, Surā (la liqueur divine), Soma (la Lune) et le cheval Ucchaiḥśravas, rapide comme la pensée, gagnèrent le séjour des dieux, en prenant refuge dans la voie du Soleil (la course céleste).»
शौनक उवाच
The verse highlights a dharmic cosmos: extraordinary gifts (wish-fulfilling tree, cow of plenty, prosperity, soma, etc.) arise and are then placed within the divine sphere, suggesting that power and abundance are meant to be situated under rightful order rather than remaining uncontrolled.
Śaunaka continues describing the appearance of wondrous beings and objects: the Pārijāta tree and Surabhī cow are born, and then Lakṣmī, Surā, Soma, and the swift celestial horse (Ucchaiḥśravas) proceed along the Sun’s path to the realm of the gods.