Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Adi Parva, Shloka 143

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

न सीदेतामदुःखाहें मा गमो भरतर्षभ । “इस मार्गपर केवल वायु चल सकती है तथा सिद्ध महर्षि भी जा सकते हैं। इस पर्वतराजपर चलती हुई ये दोनों राजकुमारियाँ कैसे कष्ट न पायेंगी? भरतवंशशिरोमणे! ये दोनों रानियाँ दुःख सहन करनेके योग्य नहीं हैं; अतः आप न चलिये'

na sīdetām aduḥkhāhe mā gamo bharatarṣabha

Vaiśampāyana dit : «Que ces deux femmes, peu accoutumées à la peine, ne soient pas accablées. N’avance pas, ô taureau parmi les Bharata. Sur ce sentier, seul le vent peut se mouvoir, et même les sages accomplis n’y passent qu’à grand-peine ; comment ces deux princesses pourraient-elles marcher sur ce roi des montagnes sans souffrir ? Ô joyau de la lignée des Bharata, ces deux reines ne sont pas faites pour endurer une telle douleur — n’aille donc pas plus loin.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
सीदेताम्let (the two) not sink / suffer / be distressed
सीदेताम्:
TypeVerb
Rootसद् (सीद्)
FormLot (imperative/benedictive sense), Parasmaipada, 3rd, Dual, Active
माdo not (prohibitive particle)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
गमःgoing / movement (i.e., your going)
गमः:
Karta
TypeNoun
Rootगम (गमन)
FormMasculine, Nominative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत + ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharatarṣabha (a Bharata prince/king addressed)
T
two princesses/queens (dual implied)
W
wind (vāyu)
S
siddha-maharṣis (perfected great sages)
M
mountain (parvatarāja, implied in the cited Hindi gloss)

Educational Q&A

A ruler should temper resolve with compassion and practical judgment: those unfit for severe hardship should be protected rather than pushed into suffering, even when the journey seems necessary.

Vaiśampāyana reports a warning addressed to a Bharata noble: the route ahead is so perilous that only the wind or perfected sages can traverse it, so the two royal women would inevitably suffer; therefore the addressee is urged not to proceed with them.