Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow

क्षत्रधर्म समास्थाय व्यपेतभयसम्भ्रम: । निवर्तयामास रथं शाल्वं प्रति महारथ:,महारथी भीष्मने क्षत्रिय-धर्मका आश्रय ले भय और घबराहट छोड़कर शाल्वकी ओर अपना रथ लौटाया

kṣatradharmaṃ samāsthāya vyapetabhayasambhramaḥ | nivartayāmāsa rathaṃ śālvaṃ prati mahārathaḥ ||

S’appuyant sur le dharma du kṣatriya, délivré de la peur et du trouble, le grand guerrier de char fit tourner son char vers Śālva—choisissant le devoir inébranlable plutôt que l’hésitation face au combat.

क्षत्रधर्मम्the duty of a kshatriya (warrior-duty)
क्षत्रधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
समास्थायhaving resorted to / having taken up
समास्थाय:
Karana
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
व्यपेतभयसम्भ्रमःone whose fear and agitation had departed
व्यपेतभयसम्भ्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यपेतभयसम्भ्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
निवर्तयामासturned back / caused to turn back
निवर्तयामास:
Karta
TypeVerb
Rootनि-वृत् (causative: निवर्तय-)
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
रथम्the chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
शाल्वम्Shalva (proper name)
शाल्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाल्व
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards / against
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śālva
R
ratha (chariot)
M
mahāratha (great chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma: when duty demands action, a warrior should act with steadiness—dispelling fear and confusion—and meet the challenge directly rather than retreating into hesitation.

Vaiśampāyana narrates that the great chariot-warrior, regaining composure and grounding himself in the warrior’s duty, turns his chariot back toward Śālva to confront him.