शरभप्रादुर्भावो नाम षण्णवतितमोऽध्यायः (जलन्धरविमर्दनम्)
हन्तुं चराचरं सर्वं समर्थो ऽहं सवासवम् को महेश्वर मद्बाणैर् अच्छेद्यो भुवनत्रये
hantuṃ carācaraṃ sarvaṃ samartho 'haṃ savāsavam ko maheśvara madbāṇair acchedyo bhuvanatraye
« Je suis capable de détruire tout ce qui bouge et tout ce qui est immobile, y compris Indra et les dieux. Ô Maheśvara, qui dans les trois mondes n'est pas tranché par mes flèches ? »
An arrogant warrior (contextually an Asuric figure) addressing Shiva as Maheśvara; outer narration by Suta to the sages
It dramatizes the collapse of ego (ahaṅkāra) before Maheśvara—an inner prerequisite for true Liṅga-bhakti, where the pashu (soul) abandons pasha (bondage) and turns toward Pati (Shiva).
By challenging Maheśvara’s invincibility, the verse sets up the teaching that worldly power cannot comprehend Shiva-tattva: Pati is not merely a being within the three worlds but the sovereign principle before whom all finite agency fails.
The implied practice is Pāśupata-style discipline of humility and surrender—cutting the pasha of pride—so worship and japa are grounded in devotion rather than self-assertion.