अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
वाराहविग्रहस्ते ऽद्य साक्रोशं तारकारिणा दग्धो ऽसि यस्य शूलाग्रे विष्वक्सेनच्छलाद्भवान्
vārāhavigrahaste 'dya sākrośaṃ tārakāriṇā dagdho 'si yasya śūlāgre viṣvaksenacchalādbhavān
Aujourd'hui, même en assumant la forme du Sanglier, tu as été brûlé — criant à haute voix — par le Tueur de Tāraka. Tu es celui-là même qui, par un stratagème impliquant Viṣvaksena, s'est un jour retrouvé à la pointe de Son trident.
Suta Goswami (narrating an embedded episode concerning Skanda and the Asura)
It reinforces the supremacy of Pati (Śiva) and His śakti-filled instruments (like the trident and His commander Skanda), reminding the devotee that all powers and incarnate forms ultimately stand under Śiva’s sovereign protection—an essential attitude in Liṅga-pūjā (śaraṇāgati and īśvara-prādhānya).
Śiva-tattva is implied as the unassailable lordship behind cosmic order: even those who take formidable forms (like Varāha) or rely on clever stratagems (viṣvaksena-chala) are still subject to the higher śāsana (governance) of Śiva, whose trident signifies mastery over the bonds limiting the paśu.
The verse primarily highlights śiva-śaraṇāgati (taking refuge in Pati) rather than a specific technique; as a takeaway for Pāśupata-oriented practice, it points to humility before divine authority and the renunciation of egoic “strategems,” aligning the paśu toward grace (anugraha).