अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
नृसिंहकृत्तिवसनस् तदाप्रभृति शङ्करः वक्त्रं तन्मुण्डमालायां नायकत्वेन कल्पितम्
nṛsiṃhakṛttivasanas tadāprabhṛti śaṅkaraḥ vaktraṃ tanmuṇḍamālāyāṃ nāyakatvena kalpitam
Dès lors, Śaṅkara porta la peau de Narasiṃha comme vêtement ; et cette tête (au visage de lion) fut placée comme emblème principal sur sa guirlande de crânes—signe de sa souveraineté en tant que Pati (Śiva), le maître qui dompte tous les pāśas (liens).
Suta Goswami (narrating the Purva-Bhaga account to the sages at Naimisharanya)
It frames Śiva’s fierce iconography—skin-garment and skull-garland—as a theological sign that the Linga’s Lord is Pati, master over death and impurity; worship of the Linga is thus worship of the power that cuts bondage (pāśa) for the pashu (soul).
Śiva is shown as the supreme sovereign who stands beyond fear, time, and mortality; by making the head the ‘leader’ of the skull-garland, the text emphasizes His ruling agency (īśvaratva) over all limiting conditions.
The verse primarily highlights contemplative iconographic upāsanā—meditating on Śiva as Pashupati adorned with symbols of death’s conquest—supporting Pāśupata-oriented detachment (vairāgya) and fearlessness in sādhana.