Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

निषेवितं चारुसुगन्धिपुष्पकैः क्वचित् सुपुष्पैः सहकारवृक्षैः लतोपगूढैस्तिलकैश् च गूढं प्रगीतविद्याधरसिद्धचारणम्

niṣevitaṃ cārusugandhipuṣpakaiḥ kvacit supuṣpaiḥ sahakāravṛkṣaiḥ latopagūḍhaistilakaiś ca gūḍhaṃ pragītavidyādharasiddhacāraṇam

En certains endroits, il était fréquenté pour ses fleurs belles et parfumées ; ailleurs, pour ses manguiers (sahakāra) chargés d’une floraison exquise. Caché sous l’étreinte des lianes et voilé par les plants de sésame (tila), ce lieu sacré résonnait des chants des Vidyādhara, des Siddha et des Cāraṇa — une atmosphère digne de la présence de Pati, le Seigneur Śiva.

निषेवितम्frequented/inhabited
निषेवितम्:
चारुlovely/beautiful
चारु:
सुगन्धिfragrant
सुगन्धि:
पुष्पकैःby flowers
पुष्पकैः:
क्वचित्in some places
क्वचित्:
सुपुष्पैःwith excellent blossoms
सुपुष्पैः:
सहकारवृक्षैःby mango trees
सहकारवृक्षैः:
लताcreepers/vines
लता:
उपगूढैःenveloped/covered
उपगूढैः:
तिलकैःby sesame plants
तिलकैः:
and
:
गूढम्concealed/hidden
गूढम्:
प्रगीतwell-sung/celebrated in song
प्रगीत:
विद्याधरVidyādharas (celestial beings)
विद्याधर:
सिद्धSiddhas (perfected beings)
सिद्ध:
चारणम्Cāraṇas (celestial bards).
चारणम्:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

V
Vidyadharas
S
Siddhas
C
Charanas

FAQs

It portrays the Shiva-kshetra as naturally sanctified—fragrant, secluded, and praised by perfected beings—implying that Linga worship flourishes where sattva and purity support devotion and inner stillness for approaching Pati.

By depicting a space that draws Siddhas and celestial singers, the verse indirectly signals Shiva-tattva as the supreme attracting Reality (Pati) whose presence purifies the field of experience, loosening pasha and elevating the pashu toward liberation.

Seclusion and purity of place—key supports for Pāśupata-oriented sādhanā and Linga-pūjā—are highlighted: a quiet, fragrant, concealed grove conducive to japa, dhyāna, and worship.