Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

पुण्यस्थानस्थितां पुण्यां पुण्यदिक्प्रवहां सदा भजन्ते सर्वतो ऽभ्येत्य ये ताञ्छृणु वरानने

puṇyasthānasthitāṃ puṇyāṃ puṇyadikpravahāṃ sadā bhajante sarvato 'bhyetya ye tāñchṛṇu varānane

Ô toi au visage gracieux, écoute ces bienfaits : ceux qui, accourant de toutes les directions, vénèrent sans cesse le courant sacré du mérite établi dans les lieux saints—le flot ininterrompu d’auspice qui se répand dans tous les quartiers du monde.

पुण्यस्थानस्थिताम्abiding in holy places
पुण्यस्थानस्थिताम्:
पुण्याम्meritorious, auspicious
पुण्याम्:
पुण्यदिक्प्रवहाम्the flow of merit spreading through the directions
पुण्यदिक्प्रवहाम्:
सदाalways
सदा:
भजन्तेworship, adore, resort to
भजन्ते:
सर्वतःfrom all sides, in every way
सर्वतः:
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
येthose who
ये:
तान्them/those (boons or results)
तान्:
शृणुhear
शृणु:
वराननेO beautiful-faced one
वरानने:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana discourse)

S
Shiva

FAQs

It frames pilgrimage and worship at sacred kshetras as a continuous “flow of merit” that supports Shiva-bhakti, making the devotee fit for Linga-puja and its purifying results.

By implying that sanctity pervades all directions and sacred sites, it aligns with Shiva as Pati—ever-present and accessible—whose grace can be approached from anywhere through devotion and right observance.

Tirtha-sevana (resorting to holy places) and steady bhajana (continuous worship), a preparatory discipline that purifies the Pashu (soul) and loosens Pasha (bondage) in a Shaiva framework.