Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

शिवार्चनविधिः — देवतानां पाशुपतव्रतप्राप्तिः तथा पशुपाशविमोक्षणम् (अध्याय ८०)

क्वचिदशेषसुरद्रुमसंकुलं कुरबकैः प्रियकैस्तिलकैस् तथा बहुकदम्बतमाललतावृतं गिरिवरं शिखरैर्विविधैस् तथा

kvacidaśeṣasuradrumasaṃkulaṃ kurabakaiḥ priyakaistilakais tathā bahukadambatamālalatāvṛtaṃ girivaraṃ śikharairvividhais tathā

En certains lieux, cette montagne d’excellence était serrée de toutes sortes d’arbres divins, ornée de fleurs de kurabaka, priyaka et tilaka. Ailleurs, elle se trouvait enveloppée de nombreuses lianes de kadamba et de tamāla, et se dressait en sommets aux formes diverses. Un tel paysage consacré convient à la présence de Śiva—le Pati—où les âmes paśu trouvent l’apaisement et où les liens paśa commencent à se desserrer par la vision sacrée et la mémoire dévotionnelle.

kvacitin some places
kvacit:
aśeṣawithout remainder, all
aśeṣa:
sura-drumadivine trees
sura-druma:
saṃkulaṃcrowded, dense with
saṃkulaṃ:
kurabakaiḥwith kurabaka flowers/trees
kurabakaiḥ:
priyakaiḥwith priyaka trees
priyakaiḥ:
tilakaiḥwith tilaka trees
tilakaiḥ:
tathāand also/likewise
tathā:
bahumany
bahu:
kadambakadamba trees
kadamba:
tamālatamāla trees
tamāla:
latā-vṛtamcovered/encircled by creepers
latā-vṛtam:
giri-varaṃthe best of mountains, excellent mountain
giri-varaṃ:
śikharaiḥwith peaks/summits
śikharaiḥ:
vividhaiḥvarious, manifold
vividhaiḥ:
tathālikewise/also
tathā:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames the kshetra (sacred setting) as inherently Shiva-saturated—an auspicious environment where devotion, purity, and remembrance support Linga-puja and inner steadiness.

By portraying a divinely ordered, life-giving landscape, it implies Shiva as Pati—the sustaining Lord whose presence sanctifies space and supports the pashu’s movement toward release from pasha.

Pilgrimage and sacred-darshana (kshetra-sevana) are implied—approaching such Shiva-kshetras for japa, dhyana, and Linga-puja, aligning the mind toward Pashupata discipline.