Previous Verse
Next Verse

Linga Purana — Purva Bhaga, Shloka 146

Adhyaya 71: पुरत्रयवृत्तान्तः—ब्रह्मवरदानम्, मयकृतत्रिपुर-निर्माणम्, विष्णुमाया-धर्मविघ्नः, शिवस्तुति, त्रिपुरदाहोपक्रमः

सितातपत्रं शैलादेर् आकाशमिव भाति तत् तत्रान्तर्बद्धमाला सा मुक्ताफलमयी शुभा

sitātapatraṃ śailāder ākāśamiva bhāti tat tatrāntarbaddhamālā sā muktāphalamayī śubhā

Un parasol cérémoniel blanc, posé sur une base semblable à une montagne, resplendit tel le ciel lui-même. En son sein est fixée une guirlande de bon augure faite de perles, pure et lumineuse, offerte avec révérence lors du culte du Liṅga de Śiva.

सितातपत्रम्white parasol/royal umbrella
सितातपत्रम्:
शैलादेःupon/above the rocky or mountain-like base (śaila-ādi)
शैलादेः:
आकाशम् इवlike the sky
आकाशम् इव:
भातिshines, appears resplendent
भाति:
तत्that (parasol)
तत्:
तत्रthere, in it
तत्र:
अन्तर्बद्धमालाa garland fastened/arranged within
अन्तर्बद्धमाला:
साthat (garland)
सा:
मुक्ताफलमयीconsisting of pearl-beads
मुक्ताफलमयी:
शुभाauspicious, благотворная
शुभा:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
L
Linga

FAQs

It highlights alankāra (sacred adornment) as a devotional upacāra: the white parasol and pearl garland signify honor offered to Pati (Śiva) and the sattvic purity sought by the pashu (soul) in worship.

By comparing the parasol’s radiance to the sky, the verse gestures to Śiva’s all-pervading, stainless vastness—Pati as the expansive ground beyond pasha (bondage), under whose shelter the devotee seeks refuge.

A Liṅga-pūjā upacāra is indicated: offering a chatra (ceremonial parasol) and mālā (garland). Yogically, it reinforces cultivating inner śauca (purity) and sattva as supports for Pāśupata-oriented devotion.